탈북민들이 가장 고마워하는 “TNKR”

(TNKR) Teach North Korean Refugees co-founders Eunkoo Lee and Casey Lartigue Jr. are featured in an interview by New Focus International. Yes, we were interviewed by Jinsung Jang, the former poet propagandist for Kim Jong-il and author of the book Dear Leader. (English version coming soon)
TNKR 케이시 라티그 그리고 이은구 공동대표의 뉴포커스 인터뷰내용입니다! 인터뷰는 뉴포커스 대표인 장진정 Jinsung Jang 대표와 진행되었습니다!
http://newfocus.co.kr/client/news/viw.asp?cate=C04&mcate=M1002&nNewsNumb=20160718906
KakaoTalk_20160728_160749168
6Q9G8TD59HIOXXZ1Q1AI 8CYPIQ62M7WVF8NEPX67 33K6XWK9WQ5IFMCOR4FU

“Stories from the North” Background information

FAQ: “Stories from the North,” July 30 at Seoul University of Foreign Studies

Who: Teach North Korean Refugees (TNKR) and Seoul University of Foreign Studies (SUFS)
What: Forum about North Korea and North Korean refugees
When: Saturday July 30
Where: Seoul University of Foreign Studies
Why: This is a great opportunity to learn about North Korea from scholars, activists and North Korean refugees
How: RSVP 10,000 won in advance, 15,000 won at the door.
 

Map
map
map 2

Step-by-step directions:

step by step map-1 step by step map-2 step by step map-3 step by step map-4 step by step map-5 step by step map-6 step by step map-7

banner at the school cropped

Korea Herald article

Herald article

Program

flyer

Korean language program

RSVP here~!

 

De solo Hwang a “Equipo Hwang” (¡en español!)

De solo Hwang a “Equipo Hwang”

Por Casey Lartigue Jr. (translated by Lucia Filinich)

El 11 de diciembre de 1969 un agente de Corea del Norte secuestró el vuelo NAMC YS-11 de Korean Air. Este vuelo iba de Gangwon a Gimpo y fue interceptado a las 12:25, a solo 10 minutos del despegue. Las 50 personas a bordo (46 pasajeros y 4 tripulantes) fueron secuestradas por Corea del Norte.

 

El gobierno de Corea del Norte finalmente puso en libertad a 39 personas, manteniendo secuestradas a las 11 restantes. Uno de los secuestrados es Hwang Won, productor de la MBC. Desde hace aproximadamente 15 años su hijo Hwang In-Cheol pide al régimen norcoreano que libere a su padre a través de actos meramente humanitarios de concientización y presión sin provocar innecesariamente al régimen.

 

La oportunidad de colaborar con personas conectadas a acontecimientos históricos no es algo que se presente frecuentemente. Sin embargo, el 20 de marzo de este año conocí al sr. In-Cheol en el Taller Internacional de Voluntarios (International Volunteers Workshop) organizado por Teach North Korean Refugees (TNKR). TNKR es una organización no gubernamental que fundé junto a una colega surcoreana. La misma está dirigida a refugiados de Corea del Norte pero también a aquellos surcoreanos que deseen ayudar a los refugiados o puedan acreditar algún tipo de relación especial con Corea del Norte. Hemos invitado al sr. In-Cheol a unirse a TNKR como estudiante. Con la ayuda de nuestros tutores voluntarios creemos firmemente que podrá transmitir su mensaje en inglés así como también participar de nuestros proyectos relacionados con Corea del Norte. Esperamos, además, poder formar un equipo de voluntarios que lo ayuden con su causa.

 

Desde hace 15 años, en su intento por que su padre regrese de Corea del Norte, In-Cheol ha estado llevando a cabo manifestaciones él solo. De vez en cuando ha tenido la posibilidad de trabajar con diferentes ONG, el gobierno nacional y gobiernos internacionales. Han habido momentos en los que perdió dinero y sus familiares trataron de persuadirlo para que abandonara.

 

Sin embargo, se ha negado a permitir que su padre al que apenas conoció sea olvidado por el mundo. El 17 de junio dirigió una manifestación junto a 15 voluntarios de TNKR y a miembros de su familia en el Puente de la Libertad de Imjingak (cerca de la zona desmilitarizada).

 

Considerando solo los números la manifestación podría considerarse un fracaso ya que solo participaron en ella 15 personas. Sin embargo, después de haber hecho esto solo durante 15 años, para el sr. In-Cheol 15 personas parecían un ejército de millones. Mucha gente habla de salvar al mundo pero ni

 

 

siquiera pueden ayudar a un individuo. Muchos no se dan cuenta de que su presencia en eventos, así como pequeñas donaciones, puede contribuir a una buena causa y levantar el ánimo de los involucrados.

 

En la manifestación participó una persona que no esperábamos: Cecilia. Cecilia tenía apenas unos meses y su hermano In-Cheol tan solo dos años cuando su padre fue secuestrado por Corea del Norte. Nos contó que se había dado por vencida tras años de intentar convencer a su hermano y a su madre de que siguieran adelante con sus vidas. Cecilia vive ahora en el Reino Unido. Regresó a Corea del Sur la semana pasada para visitar a su madre enferma, asistir a la manifestación y ver si realmente podía confiar en las personas que se han unido a la causa de su hermano.

 

El 13 de abril, día en que comenzamos a colaborar con In-Cheol, publiqué una foto en Facebook. Al ver la foto Cecilia se sorprendió: su hermano tenía una gran sonrisa en el rostro. Hace unos días me contó que no lo había visto sonreír en años y que detestaba ver fotos de las manifestaciones que In-Cheol realizaba solo. En los últimos meses, Cecilia ha visto fotos de su hermano junto a voluntarios de Alemania, Corea del Sur, Suiza, Francia, EE.UU. e incluso Corea del Norte tomadas durante la planificación de la manifestación llevada a cabo en Imjingak y otras actividades.

 

En la manifestación del 17 de junio, cuando conocí a Cecilia por primera vez, ella me dijo que sentía como si todo fuera un sueño. Entonces a modo de broma pellizqué suavemente a uno de nuestros pasantes y dije: “No, esto no es un sueño.” Ella nos dio las gracias por dar voz al pedido de su hermano. Cecilia nos contó, además, que había tratado de ocultarse a sí misma frente al recuerdo del secuestro. Al contar ahora con un equipo de voluntarios internacionales dijo: “Me siento como si tuviera manos, brazos, piernas, voz. La niña débil podrá ahora mantenerse en pie.”

 

 

Los medios de comunicación de vez en cuando se topan con su historia y la mencionan brevemente. Luego pasan a la siguiente y rara vez miran hacia atrás. Esta familia ha estado sufriendo durante 47 años, celebrando aniversarios, éxitos y fracasos de la vida sin Hwang Won.

 

El mayor cumplido que recibí de Cecilia pocos días después de la manifestación fue: “Usted es la persona que hace visible a las personas invisibles. Usted escucha a la gente, sabe lo que necesitan y trata de encontrar a aquellos que puedan ayudar a que sus voces sean escuchadas. Por fin siento que tengo el poder de que se escuche mi voz”.

 

Esperamos poder seguir haciendo oír su voz, que otras personas firmen la petición en línea y se unan a nosotros este mes de diciembre con motivo del 47 aniversario del secuestro del KAL NAMC YS-11 el 11 de diciembre de 1969.

Casey Lartigue Jr. es el co-fundador de Teach North Korean Refugees (TNKR) en Seúl. Para contactarse con él envíe un email a:  CJL@post.harvard.edu (Translated from English: Lucia Filinich luciafilinich@gmail.com)

 

De Hwang Solo à Team Hwang (en français)

De Hwang Solo à Team Hwang
By Casey Lartigue Jr.
The Korea Times
June 28, 2016
Translated by Elodie Thiriez

Le 11 décembre 1969, un agent Nord-Coréen a détourné l’avion de ligne domestique Korean Air NAMC YS-11 allant de Gangwon à Gimpo 10 minutes après le décollage ayant eu lieu à 12h25. Les 50 passagers à bord (46 passagers et 4 membres de l’équipage) furent ainsi kidnappés par la Corée du Nord.

Le gouvernement Nord Coréen finira par libérer 30 personnes, mais retiens encore les 11 restantes. Une des personnes kidnappées est Hwang Won, un producteur de la chaine MBC à l’époque. Depuis 15 ans, son fils, Hwang In-Cheol, demande au régime Nord-coréen de libérer son père, alternant entre campagne de sensibilisation et campagne de pression, sans nécessairement provoquer le régime, et en gardant son action apolitique et purement humanitaire.

Ce n’est pas souvent que nous avons l’occasion de collaborer avec des personnes qui sont connectés à des évènements historiques mais, le 20 mars de cette année, j’ai rencontré In-Cheol à un atelier International des volontaires (International Volunteers Workshop). L’organisation que j’ai fondé avec ma partenaire Sud-Coréenne, Teach North Korean Refugee (TNKR), est une ONG qui se concentre sur les réfugiées Nord-Coréens mais nous acceptons la participation de Sud-Coréens comme étudiants si ceux-ci aident d’une façon ou d’une autre les réfugiés Nord-coréens ou s’ils peuvent démontrer un lien particulier avec la Corée du Nord. Nous avons invité In-Cheol à rejoindre TNKR en tant qu’étudiant travaillant avec des tuteurs volontaires pour apprendre l’anglais afin qu’il se prépare à transmettre son message en anglais et qu’il puisse se joindre à notre projet spécial traitant les questions en lien avec la Corée du Nordafin qu’il puisse monter une équipe de volontaires prêt à l’aider dans son action.

Pendant 15 ans, In-Cheol, a organisé seul des évènements et manifestations, travaillant occasionnellement avec des ONG internationales ou locales et des gouvernements dans sa tentative de voir son père revenir de Corée du Nord. Il a touché le fond quand il a perdu de l’argent et vu les membres de sa famille essayer de le convaincre d’abandonner.

Il a refusé de laisser son père qu’il connaît à peine, être oublié par le monde. Le 17 juin, il a mené un rassemblement au Pont de la liberté à Imjingak (près de la zone démilitarisé) avec 15 volontaires de TNKR et des membres de sa famille.
Si on se base sur le nombre de participants, le rassemblement pourrait être considéré comme un échec vu que seul 15 personnes y ont pris part. Pour In-Cheol, sachant qu’il a fait tout cela seul pendant 15 ans, ce rassemblement lui donna l’impression qu’une armée forted’un millier d’hommes l’avait rejoint.

La personne qu’on s’attendait le moins à voir au rassemblement fut Cécilia. Elle n’avait que quelques mois alors son frère In-Cheol avait deux ans quand leur père leur fut enlevé par la Corée du Nord. Elle explique qu’elle avait abandonné, essayant depuis des années de convaincre son frère et sa mère de passer à autre chose. Elle vit maintenant au Royaume-Uni, elle est revenue en Corée la semaine dernière pour voir leur mère qui est souffrante, observer le rassemblement, et voir si elle pouvait vraiment faire confiance aux personnes qui ont rejoins son frère dans son combat.

Le 13 avril, quand elle a commencé à collaborer avec son frère, j’ai publié une photo sur Facebook. Elle fut choquée de voir un large sourire sur le visage de son frère. Il y a quelques jours, elle m’a informée qu’elle ne l’avait pas vu sourire depuis des années, qu’elle avait détesté voir des photos des rassemblements qu’il avait organisé et réalisé seul. Ces derniers mois, elle a vu des volontaires venant d’Allemagne, Corée du Sud, Suisse, France, des Etats-Unis et même de Corée du Nord se joindre à lui, dans de joyeuses photos de groupes prises pendant la préparation du rassemblement et d’autres activités.

Au rassemblement du 17 juin, quand j’ai rencontré Cecilia pour la première fois, elle m’a dit qu’elle avait l’impression de rêver. J’ai pincé l’un de nos stagiaires pour lui prouver que « Non, ce n’est pas un rêve ». Elle nous a remercié de lui avoir donné « une voix ». Elle a admis qu’elle avait essayé de masquer ce kidnapping. Avec une équipe de volontaires internationaux, elle a déclaré : « C’est comme si j’avais enfin des mains, des bras, des jambes, une voix. La petite fille peut enfin se lever et se tenir droite. »

Les médias d’informations tombent parfois sur leur histoire, s’arrêtant pour prendre une photo, puis continuant leur route jusqu’à la prochaine histoire, ne regardant que très rarement derrière eux. La famille souffre depuis 47 ans, marquant les anniversaires et vivant les succès et les échecs de chacun sans Hwang Won.

Le meilleur compliment que Cécilia m’a fait alors que l’on discutait ensemble quelques jours après le rassemblement fut : « Vous êtes la personne qui rendent les personnes invisible visible. Vous écoutez les gens, vous comprenez ce dont ils ont besoin, et vous essayez de trouver des gens qui peuvent les aider afin que leur voix puisse être entendue. J’ai enfin l’impression d’avoir le pouvoir de faire entendre ma voix. »

Nous espérons pouvoir continuer à faire entendre leurs voix, que d’autres personnes continueront à signer la pétition sur internet et nous rejoindrons en Décembre afin de marquer le 47ème anniversaire du détournement de l’avion KAL NAMC YS-11 depuis le 11 décembre 1969.

Casey Lartigue Jr. est le co-fondateur de Teach North Korean Refugees (TNKR) à Séoul. Vous pouvez le joindre sur son adresse email : CJL@post.harvard.edu

Texte en anglais traduit par Elodie Thiriez

Hwang

#BringMyFatherHome (나홀로 걷던 길, 이제 동료들과 함께)

나홀로 걷던 , 이제 동료들과 함께

케이시 라티그 주니어
1969년 12월 11일, 강릉발 김포행 대한항공 국내선 NAMC YS-11기가 북한공작원에 의해 하이재킹 당했다. 당일 오후 12시25분, 이륙한지 10분만의 일이었다. 승객 46명과 승무원 4명을 포함한 총 50명의 한국인들은 그렇게 북한으로 납치되었다.
On December 11, 1969, a North Korean agent hijacked domestic flight Korean Air NAMC YS-11 from Gangwon to Gimpo just 10 minutes after take-off at 12:25 pm. All 50 people on board (46 passengers and 4 crew members) were abducted by North Korea.

ys 11

2016-06-14_22-28-38_zpsrmfou3dz

북한 당국은 납북피해자 중 승객 39명은 한국으로 송환하였으나, 나머지 11명은 억류했다. 납북 당시 문화방송(현MBC) 프로듀서였던 황원씨도 돌아오지 못한 11명 중 하나다. 그리고 지난 15년간, 황원씨의 아들 황인철씨는 북한 당국에 아버지를 돌려달라고 청원해 왔다. 최대한 북한을 도발하지 않으면서, 정치적인 문제가 아닌 순수한 인도주의적인 측면에서 아버지의 납북 사건에 대한 인식 제고와 해결 촉구 노력을 균형 있게 진행해 온 그였다
The North Korean government eventually released 39 people, but held the other 11. One of those kidnapped is Hwang Won, then a producer with MBC. For about 15 years, his son, Hwang In-Cheol, has been asking the North Korean regime to return his father, doing a balancing act of raising awareness and pressure, without unnecessarily provoking the regime, and keeping it a non-political purely humanitarian effort.

11

 

.
중대한 역사적 사건의 당사자와 함께 일할 수 있는 기회는 쉽게 찾아오지 않는다. 올해 3월 20일, 나는 인철씨를 국제 자원봉사자 워크숍에서 처음 만나게 되었다. 한국인 동료와 내가 공동 창설한 TNKR(Teach North Korean Refugees: 탈북민에게 영어 가르치기)은 본래 탈북민들의 영어 실력 향상에 집중하는 비영리기구지만, 탈북민을 돕는 한국인이나 북한과 특수한 관계가 있는 사람에게도 TNKR 영어수업의 문을 열고 있다. 그래서 우리는 TNKR에서 자원봉사 원어민 강사들과 함께 영어를 공부할 학생으로서 인철씨를 초대했다. 향후 국제적으로 그의 메시지를 전달할 때 자유롭게 영어를 쓸 수 있도록, 그리고 북한 관련 이슈를 해결하는 특별 프로젝트에 참여하길 권했다. 그가 목표를 이루는 데 도움을 줄 자원봉사자 팀을 구성하기 위함이었다.
It is not often that we get to collaborate with people who are connected to historical events, but on March 20 of this year, I met In-Cheol at the International Volunteers Workshop. An organization I founded with my South Korean partner, Teach North Korean Refugees (TNKR), is an NGO focusing on North Korean refugees, but we also allow South Koreans in as learners if they help North Korean refugees or can demonstrate a special relationship with North Korea. We invited In-Cheol to join TNKR as a student studying with volunteer English tutors so he can prepare to share his message in English and to join our special project addressing North Korean related issues so he could build a team of volunteers to help him with his cause.

2

지난 15년 동안, 인철씨는 홀로 1인시위를 하고 국내외의 비영리기구 및 정부 등과 협의하여 아버지의 송환을 위해 노력했다. 이 모든 것을 그는 사재를 털어 진행해 왔다. 금전적인 문제가 발생하자 가족들은 그에게 포기할 것을 권했고, 이 때가 그에게는 가장 힘들었다고 한다.
For 15 years, In-Cheol has been holding one-man demonstrations, occasionally working with international and domestic NGOs and governments in his attempt to have his father returned from North Korea. He hit a low point when he lost money, and has had family members try to convince him to give up.
그러나 그는 포기하지 않았다. 기억조차 잘 안 나는 자신의 아버지. 이 세상마저 그를 잊어서는 안될 일이었다. 그리고 올해 6월17일, 황인철씨는 자신의 가족 및 TNKR 자원봉사자를 포함한 15명의 사람들과 함께 임진각 자유의 다리에서 아버지의 송환을 호소하는 집회를 가졌다.
He has refused to let the father he barely knew be forgotten by the world. On June 17, he led a rally at Imjingak’s Freedom Bridge (near the DMZ) along with 15 volunteers from TNKR and family members.

sbs
수적으로만 본다면 이 집회는 그다지 큰 성과가 아니었다. 15명만이 참여한 소규모 집회였기 때문이다. 그러나 지난 15년간 홀로 분투해 온 황인철씨에게는 이 15명이 마치 천군만마와 같았다. 오늘날 많은 사람들이 세상을 구하는 것에 대해서 이야기 하지만, 단 한 명의 사람을 구하는 것도 어려운 상황이다. 단순히 집회에 참석해주고 소액을 기부하는 그 작은 마음 하나 하나가 목표를 달성하는 데 얼마나 큰 힘이 되는지, 다들 잘 모르는 것 같다.
Based on pure numbers, the rally would be considered a failure, with only 15 of us participating. To In-Cheol, after doing this on his own for 15 years, it looked like an army a million-strong had joined him. So many people talk about saving the world, but they can’t even help one individual. Many don’t realize that their presence at events and small donations can help a cause and lift the spirits of those involved.

1
이번 집회에 참석자 중 가장 의외였던 이는 인철씨의 여동생 세실리아였다. 아버지 납북 당시 오빠 황인철씨가 2살이었고, 그녀는 태어난지 수 개월이 채 안된 어린 아기였다. 세실리아는 아버지를 되찾는 것을 포기했었고, 남은 가족이라도 그들의 삶을 살자고 오빠와 어머니를 설득해왔다고 이야기했다. 현재 영국에 거주하고 있는 세실리아는 지난 주 아프신 어머니를 보기 위해 한국으로 돌아왔다. 그리고 이번 집회에 참여해 오빠 곁에 있는 사람들이 정말로 믿을만한 사람들인지 확인할 셈이었다.
The most unlikely attendee at the rally: Cecilia. She was just a few months old and her brother In-Cheol was two years old when their father was taken from them by North Korea. She says that she had given up, trying for years to convince her brother and mother to move on with their lives. She now lives in the UK, she returned to South Korea last week to see their ailing mother, to observe the rally, and to see if she could really trust the people who have joined her brother’s cause.

IMG_5717

4월13일, 우리가 처음 인철씨와 본격적으로 협력을 시작했을 때 함께 찍은 사진 한 장이 있다. 페이스북에 올린 그 사진을 보고, 세실리아는 충격을 받았다고 말했다. 오빠가 만면에 환한 미소를 띠고 있었기 때문이다. 수년동안 오빠가 그렇게 환하게 웃는 모습을 본적이 없다고 했다. 오빠 혼자서 1인시위하는 사진이 올라올 때마다 그런 오빠의 모습을 보는 게 너무 힘들었다고 했다. 그러나 지난 몇 달 동안은 독일, 한국, 스위스, 프랑스, 미국, 심지어 탈북민 자원봉사자에 이르기까지 전 세계 사람들이 오빠를 도와 집회를 계획하고 일하며 함께 즐겁게 미소짓는 사진을 계속 볼 수 있었다.

On April 13, when we started collaborating with her brother, I posted a photo on Facebook. She was shocked: Her brother had a big grin on his face. She informed me a few days ago that she had not seen him smile in years, that she had hated seeing photos from his one-man demonstrations. Over the last few months, she has seen volunteers from Germany, South Korea, Switzerland, France, the USA and even North Korea join him, in happy group photos as we planned the rally and other activities.

13010620_801289503348380_9185978315233079822_n

6월17일 집회에서 내가 세실리아를 처음 만났을 때, 그녀는 마치 꿈만 같다고 했다. 그래서 나는 내 곁에 있던 우리 인턴을 꼬집고 ‘꿈 아닙니다.’라고 말해주었다. 세실리아는 자신의 오빠가 목소리를 낼 수 있게 해 줘서 고맙다고 했다. 아버지가 납북된 사실로부터 도피하려 했다는 그녀는 전 세계 자원봉사자들에게 둘러싸여 이렇게 말했다. ‘이제 손도, 팔도, 다리도, 목소리도 갖게 됐어요. 나약한 작은 소녀가 일어설 수 있게 됐어요.’
At the June 17 rally, when I met Cecilia for the first time, she told me that it felt like a dream. I pinched one of our interns, then said, “Nope, this is not a dream.” She thanked us for giving a voice to him. She admits that she had tried to hide from the kidnapping. With a team of international volunteers, she said, “I feel like I have hands, arms, legs, a voice. The little weak girl could stand up.”
뉴스 언론에서는 간혹 인철씨 가족의 이야기를 다뤘다. 그렇게 사진 몇 장을 찍고, 다음 이슈로 넘어가서는 다시 돌아보지 않았다. 인철씨 가족들은 장장 47년을 고통 속에 살았다. 기념일을 챙기고, 성공과 실패를 아버지 황원씨 없이 나누면서.
The news media occasionally stumbles upon their story, driving by to take snapshots, then driving on to the next story and rarely looking back. The family has been in pain for 47 years, marking anniversaries and living successes and failures without Hwang Won.
집회 며칠 후 세실리아와 만났을 때, 나는 그녀로부터 최고의 칭찬을 들었다. ‘당신은 타인의 눈에 보이지 않던 사람이 다시 보이도록 해주는 사람입니다. 다른 사람의 이야기를 들어주고, 그들에게 무엇이 필요한지 알아내서 도와줄 수 있는 사람과 연결해주죠. 그렇게 그들의 목소리가 세상에 들리도록 해 줬어요. 그리고 이제 내 목소리도 세상에 들릴 수 있게 됐습니다.’
The biggest compliment Cecilia gave to me as we talked a few days after the rally: “You are the person who makes invisible people visible. You listen to people, find out what they need, and try to find people who can help them so their voices can be heard. I finally feel that I have the power for my voice to be heard.”

13501701_842859992524664_5575289154674131535_n
우리는 이들의 목소리가 계속 세상에 울려 퍼지도록 노력할 것이다. 많은 사람들이 황원씨의 송환을 촉구하는 온라인 청원서에 서명해 동참하고, 올 12월 개최할 또다른 집회에도 참여해줬으면 하고 기원한다. 돌아오는 12월 집회는 대한항공 NAMC YS-11기가 하이재킹 당한 1969년 12월11일을 기리는 행사다.
We hope we can continue to make their voices heard, that others will sign the online petition and join us this December to mark the 47th anniversary of KAL NAMC YS-11 being hijacked on December 11, 1969.

Hwang baby

케이시 라티그 주니어는 TNKR의 공동창립자이며 현재 서울에 거주하고 있다. (이메일: CJL@post.harvard.edu.)

Casey Lartigue Jr. is the co-founder of Teach North Korean Refugees (TNKR) in Seoul. He can be reached at CJL@post.harvard.edu.

(Translation by Lee Soo-hyun / Edited by Kwon Youngmin)

(번역: 이수현 / 감수: 권영민)

French translation

De Hwang Solo à Team Hwang

By Casey Lartigue Jr.
The Korea Times
June 28, 2016

Le 11 décembre 1969, un agent Nord-Coréen a détourné l’avion de ligne domestique Korean Air NAMC YS-11 allant de Gangwon à Gimpo 10 minutes après le décollage ayant eu lieu à 12h25. Les 50 passagers à bord (46 passagers et 4 membres de l’équipage) furent ainsi kidnappés par la Corée du Nord.

Le gouvernement Nord Coréen finira par libérer 30 personnes, mais retiens encore les 11 restantes. Une des personnes kidnappées est Hwang Won, un producteur de la chaine MBC à l’époque. Depuis 15 ans, son fils, Hwang In-Cheol, demande au régime Nord-coréen de libérer son père, alternant entre campagne de sensibilisation et campagne de pression, sans nécessairement provoquer le régime, et en gardant son action apolitique et purement humanitaire.

Ce n’est pas souvent que nous avons l’occasion de collaborer avec des personnes qui sont connectés à des évènements historiques mais, le 20 mars de cette année, j’ai rencontré In-Cheol à un atelier International des volontaires (International Volunteers Workshop). L’organisation que j’ai fondé avec ma partenaire Sud-Coréenne, Teach North Korean Refugee (TNKR), est une ONG qui se concentre sur les réfugiées Nord-Coréens mais nous acceptons la participation de Sud-Coréens comme étudiants si ceux-ci aident d’une façon ou d’une autre les réfugiés Nord-coréens ou s’ils peuvent démontrer un lien particulier avec la Corée du Nord. Nous avons invité In-Cheol à rejoindre TNKR en tant qu’étudiant travaillant avec des tuteurs volontaires pour apprendre l’anglais afin qu’il se prépare à transmettre son message en anglais et qu’il puisse se joindre à notre projet spécial traitant les questions en lien avec la Corée du Nordafin qu’il puisse monter une équipe de volontaires prêt à l’aider dans son action.

Pendant 15 ans, In-Cheol, a organisé seul des évènements et manifestations, travaillant occasionnellement avec des ONG internationales ou locales et des gouvernements dans sa tentative de voir son père revenir de Corée du Nord. Il a touché le fond quand il a perdu de l’argent et vu les membres de sa famille essayer de le convaincre d’abandonner.

Il a refusé de laisser son père qu’il connaît à peine, être oublié par le monde. Le 17 juin, il a mené un rassemblement au Pont de la liberté à Imjingak (près de la zone démilitarisé) avec 15 volontaires de TNKR et des membres de sa famille.

Si on se base sur le nombre de participants, le rassemblement pourrait être considéré comme un échec vu que seul 15 personnes y ont pris part. Pour In-Cheol, sachant qu’il a fait tout cela seul pendant 15 ans, ce rassemblement lui donna l’impression qu’une armée forted’un millier d’hommes l’avait rejoint.

La personne qu’on s’attendait le moins à voir au rassemblement fut Cécilia. Elle n’avait que quelques mois alors son frère In-Cheol avait deux ans quand leur père leur fut enlevé par la Corée du Nord. Elle explique qu’elle avait abandonné, essayant depuis des années de convaincre son frère et sa mère de passer à autre chose. Elle vit maintenant au Royaume-Uni, elle est revenue en Corée la semaine dernière pour voir leur mère qui est souffrante, observer le rassemblement, et voir si elle pouvait vraiment faire confiance aux personnes qui ont rejoins son frère dans son combat.

Le 13 avril, quand elle a commencé à collaborer avec son frère, j’ai publié une photo sur Facebook. Elle fut choquée de voir un large sourire sur le visage de son frère. Il y a quelques jours, elle m’a informée qu’elle ne l’avait pas vu sourire depuis des années, qu’elle avait détesté voir des photos des rassemblements qu’il avait organisé et réalisé seul. Ces derniers mois, elle a vu des volontaires venant d’Allemagne, Corée du Sud, Suisse, France, des Etats-Unis et même de Corée du Nord se joindre à lui, dans de joyeuses photos de groupes prises pendant la préparation du rassemblement et d’autres activités.

Au rassemblement du 17 juin, quand j’ai rencontré Cecilia pour la première fois, elle m’a dit qu’elle avait l’impression de rêver. J’ai pincé l’un de nos stagiaires pour lui prouver que « Non, ce n’est pas un rêve ». Elle nous a remercié de lui avoir donné « une voix ». Elle a admis qu’elle avait essayé de masquer ce kidnapping. Avec une équipe de volontaires internationaux, elle a déclaré : « C’est comme si j’avais enfin des mains, des bras, des jambes, une voix. La petite fille peut enfin se lever et se tenir droite. »

Les médias d’informations tombent parfois sur leur histoire, s’arrêtant pour prendre une photo, puis continuant leur route jusqu’à la prochaine histoire, ne regardant que très rarement derrière eux. La famille souffre depuis 47 ans, marquant les anniversaires et vivant les succès et les échecs de chacun sans Hwang Won.

Le meilleur compliment que Cécilia m’a fait alors que l’on discutait ensemble quelques jours après le rassemblement fut : « Vous êtes la personne qui rendent les personnes invisible visible. Vous écoutez les gens, vous comprenez ce dont ils ont besoin, et vous essayez de trouver des gens qui peuvent les aider afin que leur voix puisse être entendue. J’ai enfin l’impression d’avoir le pouvoir de faire entendre ma voix. »

Nous espérons pouvoir continuer à faire entendre leurs voix, que d’autres personnes continueront à signer la pétition sur internet et nous rejoindrons en Décembre afin de marquer le 47ème anniversaire du détournement de l’avion KAL NAMC YS-11 depuis le 11 décembre 1969.

Casey Lartigue Jr. est le co-fondateur de Teach North Korean Refugees (TNKR) à Séoul. Vous pouvez le joindre sur son adresse email : CJL@post.harvard.edu

Texte en anglais traduit par Elodie Thiriez

 

2016-07-02 orientation with refugees: “TNKR is the best!”

2016-07-02 orientation with refugees: “TNKR is the best!”

For yesterday’s orientation with refugees getting prepared for TNKR’s 47th Matching session, co-director Eunkoo Lee had more of a feedback session with refugees. That’s because most of the refugees signed up for the session are returning to the program.

Here’s a sampling of the feedback we received from refugees:

* I have studied at several institutions and at my university, but TNKR is definitely the best for me. One thing is the flexibility: We can study at our convenience. The hakwons of course have fixed schedules. Here, we can negotiate with tutors. Two, I can study with as many tutors as possible. They are so patient. One tutor met with me every week for more than 7 months, she never canceled. Another tutor would have me translate,then she would check it. Then she would have me memorize English phrases, then test me. The tutors used a variety of articles, body language, whatever it took to help me understand. I’m studying nursing, I got motivated to study English harder after we had a foreign patient come to the hospital, but most of us were too nervous or embarrassed to speak. But one nursing student with good English talked to the patient. I decided at that moment that I would study English more seriously. I was so lucky to have the chance to study in TNKR.

* When I joined TNKR, I had so many things going on in my life, I had been in Korea for less than a year. I am so thankful my tutors were so understanding, and willing to be flexible for me. So many people kept telling me that I needed English, so I began studying it. I am now applying to go to university, I wrote about TNKR in my personal statement because it has had a big impact on my life here. I want to study every aspect of English–listening, writing, grammar, pronunciation. I am happy to have learned the basics. English is now my favorite subject, it is the only thing I want to study. Thank you so much, Casey and Eunkoo, for creating such a nice program. I am now more settled in my life, I am ready to study harder than before, I hope to get a good result and to be a great student in all of my subjects, even the ones where I will use English.

* When I first joined TNKR, I relied on the tutors. I had no idea how to study English. I have now realized that I can choose based on the skills of the tutors. English is a global language, it is necessary for those of us who want to attend university and graduate. I am applying now, I have written about TNKR in my personal statement. It has widened my view and given me confidence to try harder, to think about the best ways I can learn and improve myself. Thank you so much for providing us an opportunity to learn here.

* TNKR has been very useful and helpful for me. I am more comfortable to speak English than ever. I am now thinking in English sometimes, so I think that means I have made progress. I got a lot of help from TNKR last year to help me establish the basics. This time I will be more focused on how I study.

* English will be really valuable in helping me to reach my dreams. I really want to thank TNKR for providing me with such a valuable opportunity, I promise I will study really hard.

* (Kakao message later): Thank you for giving me such a great opportunity to learn English! I had a good time today^^ See you next Saturday!

image image image image image